PDA

View Full Version : Astral Dynamics en Español- iPOR FIN!



CFTraveler
8th April 2013, 03:28 PM
Para todos los lectores hispanos que han estado pidiendo una traducción al españ (http://www.amazon.com/dp/B00C4Y3NRW)ol de Astral Dynamics:
Ya está en publicación:
Astral Dynamics en Español- versión de e-book, (http://www.amazon.com/dp/B00C4Y3NRW) disponible por Amazon.com, se puede ver con Kindle o IPad, o cualquier lector electrónico.

Robert Bruce
9th April 2013, 02:39 AM
Well done!

The new Spanish version of the 2nd Edition Astral Dynamics looks great!

Robert

ButterflyWoman
9th April 2013, 04:40 AM
Well done!
I agree. :)

I was just saying to CFT privately how nice it must be to speak more than one language, and to be able to use both of them so fluently and eloquently. :)

Sinera
9th April 2013, 06:49 PM
CFT = la traductora?
:thumbsup:

CFTraveler
9th April 2013, 07:20 PM
Es fácil de adivinar. :wink:

Sinera
9th April 2013, 07:28 PM
¡Muy Bien!

:-)

-asalantu-
10th April 2013, 02:59 AM
¡¡¡Felicitaciones, CFT!!!

Y, por conocer a fondo el tema del que trata el libro (en su versión original inglesa) seguramente no hay secciones ó párrafos dif♥ciles de entender.

Me explico. Varias veces a lo largo de mi vida (cumplo 48, el próximo d♥a 11 de abril) me he encontrado con traducciones de libros en inglés hechas por traductores que no ten♥an un conocimiento profundo del tema en desarrollo. Por ello, la traducción, era semánticamente deficiente con algunas secciones que parec♥an "descolgadas" ó poco coherentes con la temática desarrollada por el libro. El dilema pod♥a ser resuelto recurriendo a la versión en inglés del libro.

Este problema surg♥a claramente en la versión española del "Treatise on Astral Projection" (que pod♥a descargarse del sitio web astraldynamics.com). El autor de la traducción, al parecer, no ten♥a un nivel de bilingüalidad que le permitiera efectuar una transliteración con un estilo fluido. Parec♥a, mas bien, una traducción hecha con un software traductor sin el "pulido" adicional que sólo le puede dar el que relee la traducción y la suaviza, adaptándola al estilo del lenguage español.

Realmente, en mi caso particular, encontraba más amena la lectura del original en inglés que esa traducción al español.

Dejando de lado las traducciones por software (en manera alguna inteligente), en esas traducciones "deficientes" (hechas por humanos) uno debe luchar con algo que es parecido al acento que el disertante imprime en su locución. De alguna manera, el estilo de construcción de las frases escritas (tanto como habladas) se ve comprometido por el estilo de pensamiento de alguien que ha hecho del inglés su primer lenguage desde su nacimiento, con tan sólo una extensión al español en una etapa muy posterior de su vida.

Atentamente...
Ángel

CFTraveler
16th April 2013, 02:28 PM
Gracias,que lo disfrute.

CFTraveler
10th November 2013, 08:14 PM
Seria muy bonito si alguien puede hacer algun comentario en la página de Amazon. Se lo agradecer♥a mucho.