¡¡¡Felicitaciones, CFT!!!
Y, por conocer a fondo el tema del que trata el libro (en su versión original inglesa) seguramente no hay secciones ó párrafos dif♥ciles de entender.
Me explico. Varias veces a lo largo de mi vida (cumplo 48, el próximo d♥a 11 de abril) me he encontrado con traducciones de libros en inglés hechas por traductores que no ten♥an un conocimiento profundo del tema en desarrollo. Por ello, la traducción, era semánticamente deficiente con algunas secciones que parec♥an "descolgadas" ó poco coherentes con la temática desarrollada por el libro. El dilema pod♥a ser resuelto recurriendo a la versión en inglés del libro.
Este problema surg♥a claramente en la versión española del "Treatise on Astral Projection" (que pod♥a descargarse del sitio web astraldynamics.com). El autor de la traducción, al parecer, no ten♥a un nivel de bilingüalidad que le permitiera efectuar una transliteración con un estilo fluido. Parec♥a, mas bien, una traducción hecha con un software traductor sin el "pulido" adicional que sólo le puede dar el que relee la traducción y la suaviza, adaptándola al estilo del lenguage español.
Realmente, en mi caso particular, encontraba más amena la lectura del original en inglés que esa traducción al español.
Dejando de lado las traducciones por software (en manera alguna inteligente), en esas traducciones "deficientes" (hechas por humanos) uno debe luchar con algo que es parecido al acento que el disertante imprime en su locución. De alguna manera, el estilo de construcción de las frases escritas (tanto como habladas) se ve comprometido por el estilo de pensamiento de alguien que ha hecho del inglés su primer lenguage desde su nacimiento, con tan sólo una extensión al español en una etapa muy posterior de su vida.
Atentamente...
Ángel
Bookmarks